Archive for the ‘grammar’ Category

Kílta Lexember 23: lurusanil “parasite”

Wednesday, December 23rd, 2020

Another charming word today:

lurusanil /lu.ɾuˈsæ.nil/ parasite < lur breath, "energy" + sano eat + -il agent noun 

The breath, lur, in Kílta is also used idiomatically to refer to one's personal energy. Usually this is for the personal feeling, but I've grabbed it here for a more general sense.

Maras në lurusanilá si kacho tul?
kitten TOP parasite.PL ACC suffer.PFV Q
Does the kitten have parasites?

Kílta prefers kacho suffer to possession when referring to parasite infestation.

The adjective is lurusanohin parasitic.

Lurusanohin ús mácha si chuvët, akkalët, errelo.
lurusanohin ús mácha si chuv-ët, akkal-ët, er-rel-o
parasitic wasp spider ACC hunt-CVB.PFV, capture-CVB.PFV, TRANS-carry-PFV
A parasitic wasp hunted, captured, and carried away a spider.

Kílta Lexember 22: mënsekwa “restroom”

Tuesday, December 22nd, 2020

More household vocabulary today:

mënsekwa /mənˈse.kʷa/ restroom, bathroom < mënso wash, clean + -e/ikwa room/building suffix

An altogether transparent derivation.

The verb nuto means impel, urge, set in motion. It's used in the detransitive form, with a middle-like sense, to express the need to visit a restroom:

Ha në mënsekwa mai nutiso.
ha në mënsekwa mai nut-is-irë
1SG TOP restroom LAT impel-DETR-IPFV
I have to go to the bathroom.

In normal daily usage, absent other context, just nutiso by itself means the same thing.

Kílta Lexember 21: kwailëmës “sadist”

Monday, December 21st, 2020

Kílta has a family of derivations centered on -ëmës "caretaker, cultivator." The word for doctor (or veterinarian) is esëmës, from es health. Today's words start with that:

kwailëmës /kʷaɪ̯ˈlə.məs/ sadist < kwailo hurt + -ëmës "caretaker" derivation

Kwailëmësá útan si ontirë.
sadist.PL matter ACC conduct.IPFV
Sadists are running things.

The light verb expression útan si onto is a fixed idiom meaning "run things."

The standard adjective derivation for -ëmës nouns is -ëmarin. For both the noun and the adjective form, the intensifier word is ívin (adv. ívui) savage.

Ívui kwailëmarin íhamal si ruiso.
savagely sadistic law ACC bind.PFV
They passed a deeply sadistic law.

Kílta Lexember 20: kuima “snail”

Sunday, December 20th, 2020

I realized that I didn't have a word for snail, which, I'll admit, isn't a word I use a lot, but sometimes you need to translate a conlanging meme.

kuima /kuˈi.ma/ snail, no etymology

Kuimur rëtu sotur së ën tuimata nen vëcho.
snail.PL many kind.PL also this swamp LOC remain.PFV
Many kinds of snail live in this swamp.

A word I do use more often, however, is slug, which is just lapin kuima a naked snail.

Lapu kuimur në ekiccha si sanár vëcho vukai!
naked.PL snail.PL TOP cabbage ACC eat.CVB.IPFV remain.PFV PTCL
The slugs keep eating the cabbage!

A converb + vëcho is a light verb expression that means continue to, keep on, etc. The post-verbal particle vukai indicates the speaker's displeasure about the situation. 

Kílta Lexember 19: ósa “form, shape”

Saturday, December 19th, 2020

More from my terrible backlog:

ósa /ˈoː.sa/ shape, form < onna build, fashion + -sa a "non-productive" nominalizer

This takes the attributive/possessive particle  to indicate a particular shape, and prefers vurpin what kind of to just plain vurin which when asking about shape.

Ën mika vë ósa në uchin no.
this stone ATTR shape TOP strange be.PFV
The shape of this stone is peculiar.

Like many attributes, it is carried rather than simply had,

Mium në vurpin ósa si relo?
toy TOP what.kind.of form ACC bear.IPFV
What's the toy's shape?

I've decided to push on the meaning a bit for a few compounds to refer to states of matter. I almost never talk about that, but since I'm here and the idea occurred to me, I might as well add them:

ahëkósa - gas ("wind-shape")
matusósa - liquid ("water-shape")
saispusósa - solid ("wood-shape," where wood is often "matter")
luëkusósa - plasma ("fire-shape")

I am not going to worry about Bose-Einstein Condensates for now.

Kílta Lexember 18: válusórin “ambitious”

Friday, December 18th, 2020

The English word ambitious apparently only started to take on positive senses in the 1600s. The Kílta word reflects a deep ambivalence about it, suggesting a certain aggressive, grasping quality.

válusórin /βaː.luˈsoː.ɾin/ ambitious < vál privilege, perq + -ór-in adj. derivation meaning fond of

In new derivations and compounds Kílta will make an effort to avoid sequences of heavy syllables. It's not completely precious about it — there are, after all, roots that have HH patterns — but it will try. In the case of the -ór-in suffix, the usual ligature to add a light element -ar- is too echo-y, so the noun compounding ligature -u(s)- is preferred here.

Válusórin kattëkës në avur nalaikin kata si chasëtiu máko.
ambitious boss TOP 1PL further work ACC do.PURP.CVB.PFV want.PFV
Our ambitious boss wants us to work more.

There are a few common collocations I worry about when generating new words: intensity, approval, good/bad for a purpose. There are others, but those are pretty core. A simple very is usually available, but not very interesting, and in many natural languages, not even usual for many words. Approval for this word is unlikely for Kílta, but I'm going with mákohin covetous as the main term for intense ambition (adverbialized if necessary). Using these collocations is one of the main things I try to do in my example sentences in the lexicon.

The noun is válusóras ambition. Certain actions might expose ambition, which is indicated with ráno signal, gesture, point (out).

Sím vë lár në mákohin válusóras mai ráno.
3SG ATTR word TOP covetous ambition LAT signal.PFV
What he said exposed his intense ambition.

Detail #404: A Really Tiny Remnant of an Ergative System

Thursday, December 17th, 2020

The normal situation in an ergative language is that the absolutive case is the unmarked case, and one would expect a transition to nominative-absolutive to keep the absolutive as nominative.

However, in nom-acc languages, a grammar change that sometimes happens is "accusativism", the replacement of the nominative by the accusative form. We can imagine that a similar thing could happen with ergative turning into a nominative, and some other case replacing the accusative (or not at all).


For personal pronouns, it seems even less peculiar for something like that to happen - maybe the ergative and absolutive are suppletive anyways, and further case forms are formed by further suffixes, which could muddy the waters with regards to which form is more marked in the first place. So, after all that handwaving, let's posit this for the third person pronouns:

ERG -> NOM,
DAT -> ACC (or maybe ERG -> ACC)

A situation with ERG -> NOM, ABS -> ACC is not entirely impossible, and would enable what I am going for here, but I find it typologically fairly unlikely. Also, I imagine this idea would also work in an Iranian-style split ergativity.

Now, for the tiny remnant. Let's imagine the language requires dummy subjects sometime. Let's imagine that in this particular context, the old third person inanimate absolutive survives.

Kílta Lexember 17: líkkis si salko “feed”

Thursday, December 17th, 2020

Today is another phrasal creation, made up of words that already exist.

In the existing Kílta corpus there are already a very small uses of the word sanëlo, which is just the causative of sano eat, for feed, but I don't like it. I've decided that sanëlo is confined to industrial or mechanical feeding, as well as experimental settings where we might say we're feeding (culturing) bacteria or whatnot. Force-feeding a prisoner, or as a form of torture, would also use sanëlo. For normal feeding:

líkkis si salko feed < líkkis food + salko put, place; with the dative for the recipient

Ton në ké mautur kë líkkis si salko tul?
2SG TOP already cat.PL DAT food ACC put Q
Have you fed the cats yet?

Every once in a while, you have to do this sort of lexical retconning when something that seemed like a good idea at the time turns out later to not be what you want. The light verb expression here is more in the spirit of the language.

Från 101 till 139 språk på fyra versioner

Thursday, December 17th, 2020

Den utomjordiska språkutvecklingen i populärkultur står aldrig still. Yens Wahlgren berättar om arbetet med sin bok Liftarens parlör till galaxen genom olika versioner, i Sverige och utomlands, och om hur antalet språk växer, men också om språk som tas bort eller anpassas efter olika länder.

Liftarens parlör kom först ut 2015 med undertiteln en berättelse om 101 språk som egentligen inte finns, vilket var en ungefärligt (och snygg) siffra för hur många språk som jag på något sätt nämner i boken. En del av språken finns bara med som ett namn i en uppräkning, medan andra har ett eget kapitel i boken.

När ett tjeckiskt förlag ville ge ut min bok 2019 hade såklart en del hänt på den utomjordiska fronten. Dels i galaxerna där Star Wars och Star Trek utspelar sig och dels fick vi höra hittepåspråk i Arrival (2016), Blade runner (2017) och Black Panther (2018) för att nämna några. Det hade också gått ett par säsonger med språkutveckling i Game of Thrones. Samtidigt var det en möjlighet för mig att plocka med ett par språk som jag ”glömt” i den svenska boken. Till exempel att skriva om det cirkulära skriftspråket gallifreyiska i Doctor Who.

Den tjeckiska upplagan fokuserade inte på antalet språk i titeln, men i listan över språk i slutet av boken är 110 språk uppräknade. Den tjeckiska titeln skiljer sig åt från den svenska Stopařův průvodce po galaxii jazyků Fantastická lingvistika od Tolkiena po Klingony, vilket på svenska blir Liftarens guide till språkgalaxen – fantastisk lingvistik från Tolkien till klingonska. ”Språkgalaxen” är ju smart variant på den ursprungliga titeln som förstås är en blinkning till Liftarens guide till galaxen av Douglas Adams.

Den svenska stoltheten från Grönköping

Parallellt med den tjeckiska utgivningen arbetade vi också med en svensk pocketupplaga och självklart skulle alla uppdateringar från den tjeckiska upplagan med, men även andra mer aktuella uppdateringar. Ett språk jag ursprungligen glömt var den svenska stoltheten transpiranto från Grönköping, som ingår i en makaronisk språkfamilj där även dialogen i Picassos äventyr kan räknas in samt EU-språket europanto, där talaren själv väljer från vilket europeiskt språk vederbörande väljer sina ord. Ett slags EU-pidgin. Jag upptäckte också den tidiga science fiction klassikern Niels Klims underjordiska resa (1741) av Ludvig Holberg som var den första skandinaviska internationella bästsäljaren. Och full av utomjordiska språk.

Det blev också en bit om parselspråk som ormviskaren Harry Potter talar, språket r’hyleiska som riskerar att göra dig galen om du använder dig av det för att åkalla cthulhu och ett kapitel som språken på planeten Krypton. Bland annat.

Pocketupplagan fick en ny undertitel: Allt du behöver veta om 121 språk som egentligen inte finns.

När detta skrivs är den covid-försenade engelskspråkiga upplagan på väg till tryckeriet för att komma ut i februari 2021. Denna version är ytterligare uppdaterad med nyheter från olika språkgalaxer.

Språkutveckling i Star Wars och Star Trek

I The Mandalorian har vi fått ytterligare pusselbitar till ewokiska och vi har fått se TSL (Tusken Sign Lanugage). Det visade sig nämligen att sandfolket var mer sofistikerade än vad vi kunnat tro, deras språk består inte enbart av åsneskri utan också av teckenspråk. Detta unika teckenspråk skapades av den döve skådespelaren Troy Kotsur som spelar en av sandfolket. Han ansträngde sig för att göra TSL till ett eget språk som inte påminde om ASL (American Sign Language). Särskilt mycket mandalorianska, mando’a, har vi dessvärre inte hört i tv-serien. Möjligen kan kraftorden Dank Farrik vara på detta språk.

I Star Trek: Picard (2020) får vi för första gången höra romulaner tala mer än enstaka ord av sitt modersmål. Faktiskt har ett helt nytt romulanskt språk utvecklats till Picard. Det är conlangern och lingvisten Trent Pehrson som har konstruerat romulanskan för serien. Det är svårt att tänka sig att någon skulle vara bättre lämpad för uppdraget än han. Redan i början av 1990-talet så skapade Trent till exempel ett skriftspråk (eiha) som är tänkt som en syntes av vulcanska och romulanska skriftspråk man sett i tidigare tv-serier.

Trent Pehrson fick i uppdrag att använda sig av all romulanska som tidigare hörts i tv-serierna och även av vulcanska som figurerat genom åren (romulanerna härstammar från planeten Vulcan). Utifrån detta, men även inspirerat av ett annat romulanskt språk – rihan – från Star Trek-böcker har han skapat detta nya fullfjädrade romulanska språk. Med ett avancerat och vackert skriftspråk som tar upp tecken från ett tidigare romulanskt alfabete som skymtat förbi som dekoration i tidigare Star Trek-serier.

Dessa och andra nyheter, som Hen Linge från The Witcher (2019), var ju tvungna att vara med i boken. Medan andra språk fick strykas. Det är svårt att försöka få britter att uppskatta transpiranto från Grönköping veckoblad eller dialogen från Picassos äventyr (1978).

LA NIZZO
Viktorio Rydmonto

Fimbulnoktürn’ hat strong klimat,
asterix funkas et brassas.
Tutti slafas in isolat
tief in las missinassas.
Lunan traskas la rutt sordin’,
snoj lajt’ in blanko sür la pin’,
dito sür baldakino.
Nizz’ ist nur piggelino.

  Tomten
Viktor Rydberg

Midvinternattens köld är hård,
stjärnorna gnistra och glimma.
Alla sova i enslig gård
djupt under midnattstimma.
Månen vandrar sin tysta ban,
snön lyser vit på fur och gran,
snön lyser vit på taken.
Endast tomten är vaken.

Transpiranto är kul, men hur mycket språket än lånar från ett internationellt ordförråd, är det starkt knutet till svenskan och svenska fenomen. Kapitlet om de komiska språken i den makaroniska språkfamiljen fick istället kompletteras med ett avsnitt om kökslatin, alltifrån från komisk användning i vår värld till Harry Potters trollformler och Terry Pratchetts Skivvärld.

Bokens titel på engelska är The Universal Translator – Everything you need to know about 139 languages that don’t really exist.

Till skillnad från den tjeckiska upplagan så förstår jag ju översättningen (det är inte klokt vad posh och bildad jag låter på brittisk engelska!) och kan komplettera och inte minst redigera de svenska referenserna. Även om det är en bok om utomjordiska språk så blir det påfallande hur svensk boken är – jag hänvisar i tid och otid till svenska fenomen eller till svenska språket. I den tjeckiska upplagan har översättaren skrivit ett par sidor i slutet av boken där hon berättar vilka val hon gjort i sitt arbete med översättningen. De verk jag refererar till är i huvudsak på svenska och engelska, medan det i Tjeckien såklart finns andra översättning och versioner som översättare behöver ta hänsyn till.

Delar av min text om olika språk har helt inte gått av översätta, varken på tjeckiska eller engelska, då de berör de svenska översättningar av olika verk – det som är sant om de svenska verken fungerar helt enkelt inte alltid i andra länder. Den svenska dialekten av nadsat, från A Clockwork Orange, skiljer sig från de engelska och tjeckiska varianterna av nadsat.

En annan fascinerande del av att ge ut böcker i flera upplagor är omslagen. Liksom att kloka människor stöter och blöter bokens titel så är det kul att se hur olika man gestaltar boken genom omslagen. Det svenska originalet har ett underbart omslag bestående av bokryggar tillhörande (fiktiva) fackböcker över utomjordisk litteratur. Snyggt och kul och väl i linje med bokens anda. Boken har också en knallrosa gördel (avtagbar) med bokens titel och mitt namn.

Det tjeckiska omslaget är ett sobert tecknat kollage över en scen i en bar där Worf pratar med Chewbacca och Spock med Gandalf. Ett omslag som också väl kopplar till tonen i boken.

Pocketomslaget utgår från originalets bokryggar men med en knallgul Babelfisk simmande i förgrunden. Ett surrealistiskt omslag som knyter an till science fiction och fantasy. Babelfisken, från Liftarens guide till galaxen, är just en levande Universal Translator som man stoppar i örat får att få direktöversättningar från alla språk rakt in i hjärnbarken.

 

De svenska och tjeckiska omslagen är färgglada medan det engelska omslaget är mer återhållsamt och går i svart, vitt och grönt. På avstånd ser det ut som en stjärnhimmel med en planet i mitten. Tittar man närmare är stjärnorna bokstäver som närmast regnar ner och bildar en planet av olika språk. Också en snygg koppling till bokens förkärlek för utomjordiska språk.

Kílta Lexember 16: máchumórama “the middle of nowhere”

Wednesday, December 16th, 2020

There was a recent /r/conlangs post about different language's ways of saying something like "the middle of nowhere." Some are a bit vulgar, and a lot involve animal, or the devil.

My old work office had a very boring view, but due to how the lighting worked at the building, I always had a few spider webs there, to catch the bugs attracted to the evening lighting. So, I had a very close view to the work of the spiders, and their battle with the wasps. I kept track of the spiders a bit in my conlang diary, as something to talk about other than the weather. In part because of this, Kílta has a proverb, a close translation of the Latin lupus est homo homini, man is wolf to man, that is, people prey on other people. In the Kílta, I've simply put spiders into the role of the wolf, kor në kor kë mácha no.

With spiders as wolves in mind, I decided my "middle of nowhere" phrase would involve them:

máchumórama /maː.tʃu.moːˈræ.ma/ (the) middle of nowhere < mácha spider + móro sing + -ama location derivation

So, "where the spiders sing." It is nicely alliterative.

Símur në ta si máchumórama nen vuttë onno?
3PL TOP this ACC middle.of.nowhere LOC why build.PFV
Why did they build this in the middle of nowhere?

An alternate, fuller, phrasing has even more alliteration:

Máchur mórátin ummul
spider.PL sing.PCPL.IPFV forest
the forest where the spiders sing

Kílta has contextually-oriented participles, which can take on a locative sense with place words.