Archive for March, 2013

again is tarre

Sunday, March 31st, 2013
tarre = again (adverb) (some things Google found for "tarre": an uncommon term; an uncommon last name; a rare first name that can be feminine; user names; Tarre Heating & Cooling Inc. in western Pennsylvania; in English an obsolete term meaning "to incite, to provoke"; name of a place in Chad)

Word derivation for "again" :
Basque = berriro, Finnish = taas
Miresua = tarre

Again is a word in paragraph four of Alice's Adventures in Wonderland. I used taas for the Finnish word, but there are other words I could have used, including jälleen and uudelleen.

The Storm-Wing Is Published!

Thursday, March 28th, 2013
You can now buy The Storm-Wing in paperback, Kindle (not quite ready for a link -- they got my name wrong), and Smashwords.  Kindle and Smashwords are $2.99 because the book is about 100 pages shorter than v.1: The War of the Stolen Mother.  The paperback is $14.49.  Don't hesitate to buy the book, even if you haven't read v.1!  Most of the characters and background are reprised, and the book includes a Glossary of Shshi Words, as well as the usual footnotes.
 
Here is the description of the book:
 
 If you enjoy tales of high adventure and battles with strange monsters (with a theme of sibling rivalry running through the mix), you will love The Storm-Wing! At the end of v. 1 (The War of the Stolen Mother), the Champion of the Shshi (termite people) Ki'shto'ba Huge-Head and its Companions set out to cross the dangerous Nu'wiv'mi Marsh on their way to visit a friend in the mountains.  They soon encounter and do battle with the Marsh Guardians – huge sauro-avians that attack from the air with beak, claw, showers of poisonous dung, and barbed feathers.  Ki'shto'ba lops off the leg of the King-Bird but fails to kill him, with consequences that will prove ominous. 
       The Quest is then diverted in a southerly direction, where a fortress being terrorized by a water monster requests Ki'shto'ba's aid.  As a reward for slaying this creature, Ki'shto'ba is granted the surname of Monster Slayer.
       Finally the Quest heads west, where the Companions find themselves in the domain of the Marchers, a Shshi people ruled by another great Champion.  After an eventful sojourn among the Marchers, whose Seer pronounces some disturbing prophecies regarding the Quest, the Companions at last turn northward into Northern Nasute country.  There they find that the fortress of their friend Sa'ti'a'i'a is being invaded nightly by a monster that resembles a primitive Shi.  Ki'shto'ba kills this formidable enemy, only to find it must also eliminate the monster's mother, who lives in caves under a lake and is even more fearsome ...
 
And here is the tease from the back cover of the paperback, excerpted from Chapter 5:
 
THE COMPANIONS JOURNEY BETWEEN THE FORTRESSES
 OF EI'TOT AND GUT'AKH'ZI
       About halfway along, I happened to glance up at the sky and I saw something circling there.  It caught me in the gut.  “Ra’fa’kat’wei,” I said in a sending too small for anyone else to receive, “look up.”
       She did so.  The thing had dipped lower.
       It was definitely a yak’nu’wiv’mi| – I recognized the tufted tail, the long neck, the sharp-edged wings.  tha’sask|>||” said Ra’fa’kat’wei.
       Ki’shto’ba received this and said, “What is the matter?”
       We told everybody, and then it was A’zhu’lo that swore.  There was no cover in that area, so we quickened our pace.  Ra’fa’kat’wei and I continued to watch the sky.
       The creature – there was only one – dropped lower.  And then we both saw something.
       “Ki’shto’ba,” I said, “he has only one rear leg.”
       “For sure, he is Hak’tuk!” exclaimed Ra’fa’kat’wei.
       “How can that be?” said A’zhu’lo.  “The ei’tot’zei| said the others would kill him.”
       Ki’shto’ba’s legs had not missed a step.  “Or drive him away, they said.  It seems he survived my slashes but has lost his Mothers.”
       “He is alone,” said Twa’sei, crowding up against Ki’shto’ba.
       “He cannot be happy,” said Wei’tu.
       “Perhaps he is thinking of revenge,” said A’zhu’lo broodingly.
       “I do not know about you,” said Za’dut, “but we just got over one attack by that sask’zei|.  I would prefer a challenge I have not experienced before.”
       We continued to scuttle along as fast as we were able.  The Storm-Wing circled in the sky over our heads for some little while.  His position never changed in relation to ours, so I was sure he was watching us.
       Then suddenly he wheeled and veered away toward the southwest.  I do not know where he went.  At the time I had no desire to know.  Just then we saw the shapes of fortress buildings ahead of us and soon we were safely inside the walls of Gut’akh’zi, huffing with relief.

HAPPY READING!
 

Kalaajur is offically scrapped

Thursday, March 28th, 2013

I hereby announce that Kalaajur has been officially scrapped. That means no further development on the language.

Of course, I have a new project which yet has no name. I chose a different approach to it than with Kalaajur. With Kalaajur, I tried to come up with a significant amount of grammar first, even before the phonology. For now, I’m coming upo with words and words and words to get a feel for the language. I will start right away with inconsitent translations.

To be honest, I couldn’t resist systematizing it already, but I desperately want it to be unstable – that is – not to settle it yet. But soon you’ll know.


Por la Gente

Thursday, March 28th, 2013

A while back, frequent commenter Esploranto mentioned that it would be nice if some of the posts on the Dothraki blog could be translated into Spanish. I agreed, but didn’t feel up to the task (my writing style is too idiomatic and idiosyncratic for my Spanish to handle!), so Esploranto offerred to give it a go. He translated a couple of the early blog posts before I realized that there was no simple way to host translations. What would be perfect is if there was a button that you could click on to easily switch between the English and Spanish translations of a given blog post.

That’s when my old friend from elementary, junior high and high school stepped in. Ian Byrd (founder of ByrdSeed.com and a gifted education instructor) saw the problem and took it upon himself to create a custom WordPress plugin (which, if you’re me, sounds like nothing less than sorcery). As a results, translations can now be handled pretty much just as I described: You go to the top and click on the translation you want, and it automagically appears! (Wow. WordPress doesn’t think “automagic” is misspelled? No, wait, hang on: It thinks “automagically” is fine; “automagic”, though, gets a big fat red underline. Crazy!)

Anyway, to see it in action, you can go to my very first post and see the translation provided by Esploranto, upon whom I have conferred the Dothraki name Najahho: the victorious one. Kirimvose, zhey Najahho!

Of course, there’s no reason that the Dothraki blog need be translated only into Spanish. Any and all translations are welcome—including conlang translations! It’s pretty easy to add a language to the plugin, so I can expand the list to include whatever I want. If you’d like to translate a Dothraki blog post, just send the translation in a plain text e-mail to me (or attach a .txt file). If possible, please keep the HTML in tact (it will simplify my job greatly). Provided it looks okay, I can just paste it right in and we’ll be set! Oh, but do include the phrase “Translated by [your name]” in your language to append to the end, and if you’d like me to link to your website, include a link for me and I’ll add it.

Just one note before leaving the topic: Right now the plugin has one kink in it which has broken the right-hand navigation slightly. All the options are there, but they’re not as neat as they were. Ian’s working on a fix, and when we get it, we’ll be sailing.

If it’s morning where you are when you’re reading this, it means that I’m on a plane headed to Seattle for NorWesCon. Can’t wait! If you’re in the Seattle area, come give me a shout. Otherwise…three days. Tick tock.

world is munima

Tuesday, March 26th, 2013
munima = world (noun) (some things Google found for "munima": a uncommon to unusual term; vaa mumina vaa is a song from a movie made in India; a rare first name that can be from Bangladesh; a rare last name; in Finnish an unusual participle form of the verb munia which means to lay an egg; similar Munim is the name of a place in Brazil)

Word derivation for "world" :
Basque = mundu, Finnish = maailma
Miresua = munima

The word world appears in paragraph four of Alice's Adventures in Wonderland, but in the idiom "how in the world". Still it's a noun that could be useful.

The Basque word, mundu, comes from the Latin word for world, mundus. The Finnish word, maailma, is according to wiktionary, an ancient compound of maa (earth, ground) and ilma (air), which is an interesting derivation.

I’ve Been Interviewed!

Monday, March 25th, 2013
I've been interviewed by Vanessa Chapman at the Limebirds website.
My very first interview!
As a bonus you get to see a different picture of me! Aren't you thrilled?

If you comment on the interview,
you might win a FREE copy of Monster Is in the Eye of the Beholder.
 
Vanessa is not only a Limebird --
she writes a highly entertaining blog of her own
that I strongly recommend (http://vanessa-chapman.com/).

Dothra Ma Khalasaroon

Monday, March 25th, 2013

So this one kind of slipped under the radar.

If you point your browser over to JoinTheRealm.com, you’ll be able to create a custom sigil à la Game of Thrones for your own house. You can choose your colors, your sigil, your house name, your house motto—the whole bit—and share it with friends.

But if you take a moment, you may notice something else. If you go to the upper left-hand corner of the screen and select “Change Language”…

Click to enlarge.

Click to enlarge.

Yep. You can go through the entire app in Dothraki. I translated the whole thing—even the copyright info down at the bottom.

Click to enlarge.

Click to enlarge.

In fact, if you want to try to include some salty language in your sigil, you’ll even get to see a custom “Nah, you can’t do that” message.

I could literally sit with something like this all day and never get tired of coming up with custom sigils, but this is my first:

Click to enlarge.

Click to enlarge.

Those who remember this discussion may know what that means at a glance.

I don’t know if the comments will allow you to post images, but if there’s a way you can share, let’s see some sigils! I’ll probably be doing more as the weeks, months and years progress.

Fonas chek!

Update: And one just for me:

Click to enlarge.

Click to enlarge.

Conlangery #87: Quantifiers and Determiners

Monday, March 25th, 2013
This week, we do a little talking about determiners, a topic that has come up before in many episodes but that we hadn’t really treated on its own.  Also, we get to reading some iTunes reviews we’ve been forgetting about. Top of Show Greeting: Brazilian Portuguese (Vítor) Links and Resources: WALS: Conjunctions and Universal Quantifiers […]

A New Smashwords Rant

Sunday, March 24th, 2013
      I always think I have everything down pat whenever I upload a new book to Smashwords, but every time a new problem arises! 
 
       First-off, I want to complain about their uploading process.  You have to do it all at one time.  If you log out in the middle and then log back in, everything has disappeared (CreateSpace retains whatever you put in if you've hit Save).  So you have to be sure you have plenty of time and hope IE doesn't crash!  So you start by putting in the short description, which has to be 400 characters or less.  I never know how many characters I have and they don't tell you as you type (or sometimes they tell you and sometimes they don't -- I haven't quite figured that out).  So you get to the end and it tells you the short description is too long.  You go back and fix it -- and your text and cover upload disappear and you have to re-enter them!  That's just stupid!
 
       So you get past that point and you're absolutely sure that the text is perfect this time.  The meatgrinder starts up.  You're #32 in the queue (everybody seems to be uploading on a Saturday morning -- I recommend some other time).  It reaches #30 and sticks there for an interminable (or it seems interminable) amount of time.  Somebody must be uploading a satirical version of the entire Encyclopedia Britannica.  Then it speeds up a little.  Each item -- epub, Kindle, etc. -- proceeds apace.  You're thrilled.  You get to the end, assign the ISBN -- and get that dreaded Autovetter error.  This time it's this:
 
"Space Bar Error - You are attempting to use space bar spaces (created by the tapping the long space bar at the bottom of your keyboard) to orient text on the page. This is a common error for writers, often mistakenly used either to create indents for the first sentence of a paragraph, or to center text on the page. In most ebook formats, these space bar spaces disappear, rendering your book difficult to read. If you're trying to center something, use Word's "center" button, or better yet see the Style Guide for tips on how to create a custom paragraph style that defines centering. If you're trying to create first line paragraph indents, follow the instructions in the Smashwords Style Guide. To locate the offending spaces, activate Word's "show/hide" feature then do a Search (press the "CTRL" key and the "F" key at the same time) and then search for three spaces (press the space bar on your keyboard three times). Delete all strings of three or more spaces. Also delete any space bar spaces preceding the start of any paragraph. "
 
       You know what I hate about their messages?  Not only are they verbose -- they're patronizing!  Has anybody out there gotten this far with self-publishing and yet has no idea what a space bar is or what it's used for?  They make you feel like an eight-year-old piano student whose teacher stands over you and raps you on knuckles whenever you hit a wrong note, all the while saying, "Now, now, dear, remember it's wrong to make a mistake!"
       And certainly I am quite aware that using the space bar to paragraph (like I'm doing in this blog post) or for most other purposes is a big, fat no-no in Smashwords.  Smashwords will allow nothing but Paragraph Indent and Centering.  You can't even use No Paragraph (block paragraphs).  So I was swearing and yelling, "I did not use the space bar except where I'm supposed to!"
 
       Well, of course I did.  I didn't use it for paragraphing, but I did find several places where I had made three spaces when I meant only two.  (Just touched a wrong key there, ma'am -- please don't hit me again!) And then I went through the whole doc. looking for extra spaces at the beginning of paragraphs.  By golly, I found quite a few.  Several double spaces and a whole lot of single spaces.  Some of those are certainly present in the printed book as well, but most of those are so miniscule that unless you took a ruler and laid it on the page against the beginnings of the paragraphs, you would never notice them.  However, in the future I will check that before I even start formatting the CreateSpace template. 
       Now, I was also using *     *     * between chapter sections  (employing the space bar -- what's a space bar, Mommy?) so I redid those as simply *****.  I don't know what editors prefer for section breaks, but I've always used a series of stars.
 
       But here is what is peculiar.  I rechecked the document I uploaded for The War of the Stolen Mother, and it's got the *     *     * and plenty of extra spaces, including some three-space chunks and extras at the beginning of paragraphs.  And Smashwords never quibbled in the least about that one!  So go figure!  Is it something new they've added?  Is it a matter of a different individual doing the vetting?  I thought Autovetting didn't involve living people. 
 
       Oh, and one other thing: When I looked at the epub version, I found an NCX error, where I had missed a link to the Facsimile page.  Smashwords didn't catch that one!  Evil laugh -- heh-heh-heh! So I fixed that as a bonus.
 
       It's all a big mystery!  But my final upload worked and I'm now waiting to be included in the Premium Catalog.  I've had two sample downloads so far.  Hope you enjoy! 
 
       Rant over!  I feel better for sharing!  And maybe it will help somebody else avoid the same errors.
      

Grouped noun phrases in Buruya Nzaysa

Saturday, March 23rd, 2013

I have been looking at various translation challenges at the CBB today, and I’ve found one that’s nicely suited to showcase a specific feature of noun phrases in Buruya Nzaysa:

“I have bought coffee and tea with milk.”

Does this mean that there was milk only in the tea, or that both the coffee and the tea contained milk? In English, the sentence is ambiguous between these two readings (and possibly other readings too). As it turns out, it’s not ambiguous at all in Buruya Nzaysa.

Let me first sum up some relevant characteristics of Buruya Nzaysa noun phrases. Most significantly, every full NP in the language is required to have a determiner, typically an article. This article marks case, but not number (although there are a few indefinite quantifiers which can be used as determiners if it’s pragmatically significant that there are several instances of the referent involved). Numerals, however, cannot be used as determiners, so they need a separate article to support them:

(All examples are given in the accusative case.)

lu mpɛsa
DEF.ACC fish
“the fish”
(singular or plural)

ɔ mpɛsa
INDEF.ACC fish
“(a) fish”
(singular or plural)

(xa) oba mpɛsa
(this.ACC) many fish
“(these) many fish”
(plural only; note that the determiner is optional)

ɔ ñe mpɛsa
INDEF.ACC two fish
“two fish”
(plural only)

The simplest way to use several nouns at once in a single argument slot is to link them with the conjunction o “and”. Note that each noun needs a separate determiner in this construction:

ɔ ñufɛ o ɔ tsə
INDEF.ACC cat and INDEF.ACC dog
“a cat and a dog” / “cats and dogs”

lu mo o lu naysi
DEF.ACC town and DEF.ACC field
“the city and the countryside”

More than two nouns can be connected in this way:

lu rudɔ o lu musmə o lu rifə
DEF.ACC role_model and DEF.ACC fool and DEF.ACC ugly_person
“the good, the bad, and the ugly”

On a basic syntactic level, the above construction creates several independent noun phrases and conjoins them after the fact. Accordingly, it tends to mean that the referents are all involved in the relevant activity, but each in its own way.

A different way of grouping nouns, which results in a much closer semantic connection between them, is to combine the relevant nouns into a single noun phrase with a single determiner. The individual nouns are still linked with the conjunction o, and the end of the list is marked with a stranded preposition kwə “with”:

(The similarity to the Latin postclitic =que is accidental, but welcome.)

ɔ kwamɛdi o nzuma kwə
INDEF.ACC tea and coffee with.3
“both tea and coffee”

oba naló o bɔ o xɛvra kwə
many horse and ox and sheep with.3
“many horses and oxen and sheep”
(all of them together)


Knowing all this, we can now tackle the abovementioned translation challenge. The mandatory articles and the different ways of grouping noun phrases combine easily to describe the situation unambiguously, and they even enable us to make further distinctions not originally required.

nzuma1

Ɔdeya ɔ nzuma o ɔ kwamɛdi o te’o kwə barɛda.
RES.AUX-1SG>3 INDEF.ACC coffee and INDEF.ACC tea and milk with.3 acquire
“I have bought coffee and tea with milk.”
(There is milk only in the tea.)

There are two noun phrases here: ɔ nzuma “(a) coffee” and ɔ kwamɛdi o te’o kwə “(a) tea with milk”. Because the word for “milk” is very closely connected to the word for “tea” in a kwə-construction, and the word for “coffee” is in a different noun phrase, it is obvious that there is no milk in the coffee.

nzuma2

Ɔdeya ɔ nzuma o te’o kwə o ɔ kwamɛdi o te’o kwə barɛda.
RES.AUX-1SG>3 INDEF.ACC coffee and milk with.3 and INDEF.ACC tea and milk with.3 acquire
“I have bought coffee and tea with milk.”
(Both the coffee and the tea contain milk.)

Now the words o te’o kwə “with milk” are repeated in both noun phrases, making it clear that there is milk in both the coffee and the tea.

nzuma3a

Ɔdeya ɔ nzuma o kwamɛdi o te’o kwə barɛda.
RES.AUX-1SG>3 INDEF.ACC coffee and tea and milk with.3 acquire
“I have bought coffee and tea and milk.”
(All three are separate items.)

On the surface, this sentence differs from the first one only in a single phoneme which has been left out, namely the indefinite article ɔ before kwamɛdi “tea”. This minimal difference results in a very different meaning: There is now only a single article in the sentence, and the word for “tea” thus cannot be interpreted as the head of a separate noun phrase anymore. Instead, all three nouns are now part of a single kwə-construction, ɔ nzuma o kwamɛdi o te’o kwə “coffee and tea and milk (together)”. The sentence now indicates that all three beverages are separate items, but were acquired in a single act of buying from a single merchant.

nzuma3b

Ɔdeya ɔ nzuma o ɔ kwamɛdi o ɔ te’o barɛda.
RES.AUX-1SG>3 INDEF.ACC coffee and INDEF.ACC tea and INDEF.ACC milk acquire
“I have bought coffee and tea and milk.”
(All three are separate items.)

Finally, here are all three nouns treated independently, each in its own noun phrase, even though they are still linked and all of them still share the same object slot in the argument structure of the verb. Note that the stranded preposition kwə is gone, and that there are now three separate articles. Semantically, this sentence can be interpreted in the same way as the last one, but its meaning is not as precisely restricted. In fact, it carries the connotation that the different drinks were probably bought independently at different times and/or from different people.