Archive for March, 2014

Wednesday’s word – guta

Wednesday, March 26th, 2014

Mychai has several postural verbs that can double as copulae with certain nuances.
One such example is guta which can mean to stand or to be.
When it bears the meaning of stand it is used intransitively much like in English.

Le Aladh dai guta.
le Ala-dh dai guta
1sub wife-ass 1gen stand
I am standing with my wife.

It cannot be used in a transitive sense as Stand the lamp back up. For that see last week’s word: set

However, guta can also be used as a copula to express that the subject has some control over the relationship being described, or rather that the subject is very highly agent-like. While their is a sense of control, such statements are generally permanent or very long lasting.

These meanings can only be used for high animate subjects (people, gods, mystical creatures), and perhaps oddly tall subjects namely tall trees, buildings taller than three or so stories, and mountains. This probably comes from associations with the position of people when standing.

So that example above could have a second reading:
Le Aladh dai guta.
le Ala-dh dai guta
1sub wife-ass 1gen stand
I am with my wife forever, till death do us part.

Ed Thau nguiguta rala.
ed Thau nguiguta rala.
that tree has.been forever
That has been here forever and will be here for a long time.

Additionally, because guta‘s thematic vowel is u, and not a, it is an irregular verb:

Pfv. Ipfv. Retro.
Prs. —- guta nguiguta
Past gauta​ géunda nguigéunda
Fut. gusta​​ géusta nguigéusta

Prec. guarta


Detail #82: Restricted imperatives

Monday, March 24th, 2014
A language where imperatives cannot have adverbs of time, adverbs of location nor adverbs of manner. Not all verbs have proper imperatives, and the imperative is often slightly irregularly formed. A complement is generally mandatory (although a kind of empty dummy complement also exists). Other arguments are also rather limited - instruments can appear, but if so tend to be marked as objects instead, and seldom co-appear with direct objects. Indirect objects sometimes do appear with direct objects, but generally speaking either the direct or the indirect object tends to be understood.

More complex orders - anything involving a non-present time, non-present location or more complicated tools are expressed using various periphrastic means often involving irrealis moods or indirect statements.

Test Sentences, 27

Monday, March 24th, 2014

Continuing with Gary’s list:

  1. A little girl with a kitten sat near me.

This is also fairly simple:

49. laki ɨsa iddɨsenɛn notɛttɛ leneya.

laki
girl.MTsg
ɨsa
little.MTsg
iddɨse
kitten.MTsg
-nɛn
with
no-
near
tɛttɛ
tɛndɛ.PRF
leneya
1P.SSsg

Next up, a recap in a few days.

In Kēlen:

49. ñi malāca mīña nīkan jatūmse mañōcce rā liēn nō;

ñi
NI
malāca
girl
mīña
little
nīkan
with
jatūmse
tumse
mañōcce
sitting
to
liēn
me
near

Questions?

Test Sentences, 26

Sunday, March 23rd, 2014

Continuing with Gary’s list:

  1. The campers sat around the fire.

I am going to praphrase this to “They sat around the campfire.” That way I don’t have to make up a word for “campers”.

48. mavna notɛttɛ nolako dugaŋya.

mavna
3P.MTpl
no-
near
tɛttɛ
tɛndɛ.PRF
nolako
campfire.SSsg
dugaŋya
surroundingly

tɛndɛ is the stance verb for compact objects and sitting humans.

In Kēlen:

48. ñi sāeþ rū janāola āñ;

ñi
NI
sāeþ
3PL
RU
janāola
campfire
āñ
around

Questions?

wwee bal aan fele: miialabin ytesu, How can I find words

Sunday, March 23rd, 2014
Hey guys.  I translated a new prayer, which can be seen below. 

Also, I've decided that I'll put the voice blogs over into my dedicated personal sandic-language blog so that they won't flood the aggregator. I added a link to it on the side bar, too, under "miscellany". -------->

This prayer is from Ceiswr Serith, from his book "A Book of Pagan Prayer".

Order of Texts: Sandic -- English of Sandic 

-----

wwee bal aan fele: miialabin ytesu,
fuun ba made le:ee hiakt otemee-e?
keei yahlra tjura aan pe.
a tjuin oahl ta siadin le:ia jeeb ba ma me,
taramin osahl noatale: aan ma jeeb,
aan mii le:ian eya ee ba wwee op nabei aan jae?
fii aan fele: arab miialan ytesuignia,
fuun ba yeekee bamii-ig hiakt,
uu fuun le:agan lee thiia, 
uu brasab faee ta le:yusan,
le:ai esahlig gre ba semra.
a jeeguu ta uuldin le:ee oahlso erinin aan ta petan me
ta keeinra
ta gator noat otema,
aan fele: ymeeaa nu aan paro,
aan mahae,
aan fuun le:ee ialthab keei ototonaha.


----

How can I find words
which will show the reality of You?
I am too small to try.
But how many are those who, before this attempt of mine,
were audacious enough to speak honor to you in their new way of speech?
If I could find a group of words 
to speak perfectly of the sunset,
or of the wings of a bird,
or a sound for the clouds,
I would be happy until the end.
But these miracles of Yours are so great that my attempts
these very small ones
which can never say enough,
that I can only dream,
hope,
that they reflect a small portion of You.


wwee bal aan fele: miialabin ytesu, How can I find words

Sunday, March 23rd, 2014
Hey guys.  I translated a new prayer, which can be seen below. 

Also, I've decided that I'll put the voice blogs over into my dedicated personal sandic-language blog so that they won't flood the aggregator. I added a link to it on the side bar, too, under "miscellany". -------->

This prayer is from Ceiswr Serith, from his book "A Book of Pagan Prayer".

Order of Texts: Sandic -- English of Sandic 

-----

wwee bal aan fele: miialabin ytesu,
fuun ba made le:ee hiakt otemee-e?
keei yahlra tjura aan pe.
a tjuin oahl ta siadin le:ia jeeb ba ma me,
taramin osahl noatale: aan ma jeeb,
aan mii le:ian eya ee ba wwee op nabei aan jae?
fii aan fele: arab miialan ytesuignia,
fuun ba yeekee bamii-ig hiakt,
uu fuun le:agan lee thiia, 
uu brasab faee ta le:yusan,
le:ai esahlig gre ba semra.
a jeeguu ta uuldin le:ee oahlso erinin aan ta petan me
ta keeinra
ta gator noat otema,
aan fele: ymeeaa nu aan paro,
aan mahae,
aan fuun le:ee ialthab keei ototonaha.


----

How can I find words
which will show the reality of You?
I am too small to try.
But how many are those who, before this attempt of mine,
were audacious enough to speak honor to you in their new way of speech?
If I could find a group of words 
to speak perfectly of the sunset,
or of the wings of a bird,
or a sound for the clouds,
I would be happy until the end.
But these miracles of Yours are so great that my attempts
these very small ones
which can never say enough,
that I can only dream,
hope,
that they reflect a small portion of You.


wwee bal aan fele: miialabin ytesu, How can I find words

Sunday, March 23rd, 2014
Hey guys.  I translated a new prayer, which can be seen below. 

Also, I've decided that I'll put the voice blogs over into my dedicated personal sandic-language blog so that they won't flood the aggregator. I added a link to it on the side bar, too, under "miscellany". -------->

This prayer is from Ceiswr Serith, from his book "A Book of Pagan Prayer".

Order of Texts: Sandic -- English of Sandic 

-----

wwee bal aan fele: miialabin ytesu,
fuun ba made le:ee hiakt otemee-e?
keei yahlra tjura aan pe.
a tjuin oahl ta siadin le:ia jeeb ba ma me,
taramin osahl noatale: aan ma jeeb,
aan mii le:ian eya ee ba wwee op nabei aan jae?
fii aan fele: arab miialan ytesuignia,
fuun ba yeekee bamii-ig hiakt,
uu fuun le:agan lee thiia, 
uu brasab faee ta le:yusan,
le:ai esahlig gre ba semra.
a jeeguu ta uuldin le:ee oahlso erinin aan ta petan me
ta keeinra
ta gator noat otema,
aan fele: ymeeaa nu aan paro,
aan mahae,
aan fuun le:ee ialthab keei ototonaha.


----

How can I find words
which will show the reality of You?
I am too small to try.
But how many are those who, before this attempt of mine,
were audacious enough to speak honor to you in their new way of speech?
If I could find a group of words 
to speak perfectly of the sunset,
or of the wings of a bird,
or a sound for the clouds,
I would be happy until the end.
But these miracles of Yours are so great that my attempts
these very small ones
which can never say enough,
that I can only dream,
hope,
that they reflect a small portion of You.


wwee bal aan fele: miialabin ytesu, How can I find words

Sunday, March 23rd, 2014
Hey guys.  I translated a new prayer, which can be seen below. 

Also, I've decided that I'll put the voice blogs over into my dedicated personal sandic-language blog so that they won't flood the aggregator. I added a link to it on the side bar, too, under "miscellany". -------->

This prayer is from Ceiswr Serith, from his book "A Book of Pagan Prayer".

Order of Texts: Sandic -- English of Sandic 

-----

wwee bal aan fele: miialabin ytesu,
fuun ba made le:ee hiakt otemee-e?
keei yahlra tjura aan pe.
a tjuin oahl ta siadin le:ia jeeb ba ma me,
taramin osahl noatale: aan ma jeeb,
aan mii le:ian eya ee ba wwee op nabei aan jae?
fii aan fele: arab miialan ytesuignia,
fuun ba yeekee bamii-ig hiakt,
uu fuun le:agan lee thiia, 
uu brasab faee ta le:yusan,
le:ai esahlig gre ba semra.
a jeeguu ta uuldin le:ee oahlso erinin aan ta petan me
ta keeinra
ta gator noat otema,
aan fele: ymeeaa nu aan paro,
aan mahae,
aan fuun le:ee ialthab keei ototonaha.


----

How can I find words
which will show the reality of You?
I am too small to try.
But how many are those who, before this attempt of mine,
were audacious enough to speak honor to you in their new way of speech?
If I could find a group of words 
to speak perfectly of the sunset,
or of the wings of a bird,
or a sound for the clouds,
I would be happy until the end.
But these miracles of Yours are so great that my attempts
these very small ones
which can never say enough,
that I can only dream,
hope,
that they reflect a small portion of You.


light is varo (noun) (revisited)

Sunday, March 23rd, 2014
varo = light (noun) (some things Google found for "varo": a common term; an uncommon last name, notably surrealist painter Remedios Varo; a unusual first name that is usually masculine; Varo Baseball bat weights; means ware, trade good, merchandise in Esperanto; means (nautical) launch or launching in Italian; in Spanish a conjugation of the verb varar meaning to beach or run aground; similar varoa in Finnish means beware of, be careful with, look out for; name of a place in Denmark; Varo Diaz is the name of a place in the Dominican Republic)

Word derivation for "light" (noun) :
Basque = argi, Finnish = valo
Miresua = varo

This is the Miresua word for the noun light, an electromagnetic wave, a source of light. My previous Miresua word for light, the noun, was vigo.

The noun light doesn't appear in Alice's Adventures in Wonderland, but it appears twice in Through the Looking-Glass.
"I see nobody on the road," said Alice.

"I only wish I  had such eyes," the King remarked in a fretful tone. "To be able to see Nobody! And at that distance, too! Why, it's as much as I  can do to see real people, by this light!"

Tale:l ba ~sira — The transformation of Sira

Saturday, March 22nd, 2014
Micamo shared a story and I translated it. :)

also, blogdab esma meer ba nosr sokai- jeeguu siad yneot deeva aan pa "post"abin ytepuutuu nabei faee ivin, a ta blogdabin balnia aan pa "page"-ab ytepuutuu faee op masa aan fele: eera dabin pa ba aggregatorab oteneot puutuu tjura....

anyway, new blog thing too: https://www.youtube.com/watch?v=D3i0Z2zHHTQ


Order of texts: English -- Sandic

---

Ekay saw Sira turn from an owl into a human (one of her magical powers). He said to her "How do you do this?" And she said "I just look at the north wind and hear the snow fall, and then I'm an owl. Then I bark at the sun and I'm human again." He replied "That is jibberish! It means nothing!"
 She said "If you described the northern lights to a man who had been born blind, he would regard them as nonsense: The shifting patterns of color would have no meaning to him. Perhaps you merely suffer from blindness of a different sort."

---

Ba ~eekii kasraug aan ba ~sira atiab dee githii tu keemaa astale:l.  Atian kasmii, "Wwee bal aan jeed le:eema?
Wii rial asmiira, "Ian ba le:yus ba rej yraug, wii yumab ba jeejee biab ybra, wii gre jeed fele: iab tu githii ytale:l!  gre jeed fele: ian ba mlii ylo, wii ejj keemai ymee-e."
Rial ejj kasmii ba eekii, "a jeed gob baneot le:leet ra!  Daniab baneot mii ba umii-i!"
A asmii ba ~sira, "A fii aan ian gisinia fuun ta yeeaan pa le:yar pal rej oahl ushaesin, faee ka jeed baahlignia wii gob kahami.  Ta tale:lan ta rale:en jeeguu ta yeeaan faee mii ka daniab oneot mii inee.  Balnia aan pian gisak juti baahl usmai."