Nearly all KÃlta words are internally generated, either from derivation of existing vocabulary, or generated from scratch using my word shape generator. I do have a few borrowings, though, and those are confined to two main domains: places, especially country names; and very ancient cultivated plants and foods, with a few ancient technologies. Most of the borrowings that aren't contemporary place names come from languages of the ancient Near East, such as Sumerian via Akkadian, and some Egyptian. A few terms from from the Silk Road, for which I usually turn to Sogdian. Monta or something like it for dumplings, for example, shows up all along the silk road.
Today's word starts with káha paper, which is from Sogdian:
káhutiëha /kaË.xu.tiˈə.xa/ bureaucracy < káha paper + tiëha authority, power, rule
Tiëha is a usual compound element for -cracy words.
Iminachin káhutiëha katama si útauno.
RED-big bureaucracy workplace ACC dominate.PFV
A huge bureaucracy dominates work.
A representative of the bureaucracy is of course káhutiëhil a bureaucrat, the original word with the agent noun ending -il tacked on.
Finally there is káhutiëkkis, a piece of bureaucracy, piece of bureaucratic work, which could be paperwork or one of the many procedural rituals that warms the hearts of the process-oriented. A light verb construction with salko put, place generates the meaning assign someone a bureaucratic task:
Hiëmma si tirëtiu, nalaiku káhutiëkkisá si salko.
hiëmma si tir-ëtiu, nalaik-u káhutiëkkis-á si salk-o
revenge ACC give/1-PURP.CVB.PFV, further-PL bureaucratic.task-PL ACC put.PFV
To get revenge, he gave me more bureaucratic tasks.
There are a few arguments in the English translation that aren't explicit in the KÃlta. Because the verb tiro give is only used when the recipient is a first person argument, that sets up the reasonable interpretation for the rest of the sentence.